Не так давно система онлайн-перекладача Google Translate почала використовувати нейронну мережу для здійснення переказів в найпопулярніших мовних напрямках.
Через деякий час штучний інтелект розвинувся настільки, що він став здатний виробляти переклади з і на мови, для яких він не призначався спочатку. І це стало можливим завдяки тому, що штучний інтелект створив свою власну штучну мову, яка виступає в ролі проміжної мови при перекладі.
Традиційні системи автоматичного перекладу розбивають пропозиції на фрази і окремі слова, переводячи їх в індивідуальному порядку. Нейронна мережа Google Translate працює інакше, вона переводить всі пропозицію відразу, не упускаючи нічого з його контексту, що дозволяє виконати більш якісний переклад. І, як згадувалося вище, дана система використовується зараз при перекладі між найпопулярнішими парами мов.
Через семантичної і граматичної різниці між окремими мовами для перекладу між ними потрібні зовсім різні програмні алгоритми, які реалізовані в деяких програмах у вигляді окремих модулів і супутніх словників. Нейронна мережа ж, пройшовши через процес навчання, може працювати відразу з багатьма парами мов, включаючи ті, які не були задіяні в процесі навчання. Наприклад, якщо систему навчили перекладу між англійською та японською мовами, і англійським і корейським, то вона вільно може виконати переклад між японським і корейським, але вже без використання англійської мови в якості проміжного.
Дослідники компанії Google вважають, що такі здібності їх система знайшла, розробивши щось на зразок внутрішнього уявлення тексту, що перекладається на штучній мові. Ця мова, яка отримала назву “інтерлінгва”, є універсальною, він орієнтованою на її використання в технологіях автоматичного перекладу, вона абсолютно нелегка і не придатна для використання людьми.
Реалізований фахівцями компанії Google метод перекладу, який називається zero-shot translation, є більш складним методом перекладу, ніж будь-який інший метод в якому використовується проміжна мова. Проте, даний напрямок розвивається дуже швидкими темпами і в найближчому часі такі системи стануть основним засобом автоматичного перекладу.
“Я не сумніваюся, що ми створимо і навчимо систему автоматичного перекладу на базі єдиної нейронної мережі, яка оволодіє більш ніж сотнею різних мов одночасно” – розповідає Кюнгюн Чо (Kyunghyun Cho), вчений з Нью-Йоркського університету.
В даний час сервіс Google Translate здійснює переклад на 103 мови і обробляє в середньому 140 мільярдів слів щодня. Але, не дивлячись на те, що якість автоматичного перекладу збільшується буквально з кожним днем, потреби в кваліфікованих людей-перекладачів не зникнуть ніколи. Адже кожна людина здатна оцінити перекладається їм текст цілком, він має свої стилістичні та лексичні особливості, володіє широкими знаннями і використовує це все для того, щоб зробити більш якісний, унікальний і точний переклад.
Leave a Reply
Щоб відправити коментар вам необхідно авторизуватись.