Через деякий час штучний інтелект розвинувся настільки, що він став здатний виробляти переклади з і на мови, для яких він не призначався спочатку. І це стало можливим завдяки тому, що штучний інтелект створив свою власну штучну мову, яка виступає в ролі проміжної мови при перекладі.
Традиційні системи автоматичного перекладу розбивають пропозиції на фрази і окремі слова, переводячи їх в індивідуальному порядку. Нейронна мережа Google Translate працює інакше, вона переводить всі пропозицію відразу, не упускаючи нічого з його контексту, що дозволяє виконати більш якісний переклад. І, як згадувалося вище, дана система використовується зараз при перекладі між найпопулярнішими парами мов.
Через семантичної і граматичної різниці між окремими мовами для перекладу між ними потрібні зовсім різні програмні алгоритми, які реалізовані в деяких програмах у вигляді окремих модулів і супутніх словників. Нейронна мережа ж, пройшовши через процес навчання, може працювати відразу з багатьма парами мов, включаючи ті, які не були задіяні в процесі навчання. Наприклад, якщо систему навчили перекладу між англійською та японською мовами, і англійським і корейським, то вона вільно може виконати переклад між японським і корейським, але вже без використання англійської мови в якості проміжного.
Дослідники компанії Google вважають, що такі здібності їх система знайшла, розробивши щось на зразок внутрішнього уявлення тексту, що перекладається на штучній мові. Ця мова, яка отримала назву “інтерлінгва”, є універсальною, він орієнтованою на її використання в технологіях автоматичного перекладу, вона абсолютно нелегка і не придатна для використання людьми.
Реалізований фахівцями компанії Google метод перекладу, який називається zero-shot translation, є більш складним методом перекладу, ніж будь-який інший метод в якому використовується проміжна мова. Проте, даний напрямок розвивається дуже швидкими темпами і в найближчому часі такі системи стануть основним засобом автоматичного перекладу.
“Я не сумніваюся, що ми створимо і навчимо систему автоматичного перекладу на базі єдиної нейронної мережі, яка оволодіє більш ніж сотнею різних мов одночасно” – розповідає Кюнгюн Чо (Kyunghyun Cho), вчений з Нью-Йоркського університету.
В даний час сервіс Google Translate здійснює переклад на 103 мови і обробляє в середньому 140 мільярдів слів щодня. Але, не дивлячись на те, що якість автоматичного перекладу збільшується буквально з кожним днем, потреби в кваліфікованих людей-перекладачів не зникнуть ніколи. Адже кожна людина здатна оцінити перекладається їм текст цілком, він має свої стилістичні та лексичні особливості, володіє широкими знаннями і використовує це все для того, щоб зробити більш якісний, унікальний і точний переклад.
Резонанс - це фізичне явище, яке виникає тоді, коли частота зовнішнього періодичного впливу збігається або…
Резервне копіювання у WhatsApp є однією з найважливіших функцій, яка допомагає зберегти особисті повідомлення, файли,…
Резервне копіювання у Viber дозволяє зберегти всі ваші чати, фото, відео та файли, щоб у…
Акумулятори стали невід’ємною частиною сучасного життя. Вони живлять смартфони, автомобілі, бездротові інструменти, системи зберігання енергії…
Дослід Штерна (часто його згадують як «дослід Штерна–Герлаха») – один із тих експериментів, які буквально…
Фраза «У мене алергія на тебе» зазвичай звучить як жарт або слоган для футболки, проте…